Dear All,
welcome to our Good Friday's celebration: music and lectures.
During this time several readings and prayers will be delivered. Music part will include several beautiful compositions by Johannes Brahms (1833-1897): Chorale Prelude and Fugue on "O Traurigkeit, o Herzeleid" (composed in 1856) and Eleven Chorale Preludes op. posth. 122 (composed in 1897).
Chorale Prelude and Fugue on "O Traurigkeit, o Herzeleid" (1856)
O Trawrigkeit, o Hertzenleyd!
is das dann nicht zu klagen?
Gottes Vatters einigs Kind wird zum Grab getragen.
(English translation: Winfred Douglas, 1939)
O sorrow deep! Who would not weep
With heartfelt pain and sighing!
God the Father's only Son
In the tomb is lying.
Eleven Chorale Preludes for organ, op. posth. 122 (1897):
1. Mein Jesu, der du mich
Mein Jesu, der du mich
zum Lust Spiel ewiglich
dir hast er waehlet,
sieh wie dein Eigentum
des grossen Braeut'gams Ruhm
so gern erzaehlet.
(English translation: Walter E. Buszin, 1960)
My Jesus who to me
Awardest, full and free,
Thy Father's favor;
To Thee I gladly sing,
My Bridegroom, God and King,
Redeemer, Savior.
2. Herzliebster Jesu
Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen,
dass man ein solch scharf
Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld? In
was fuer Missetaten
bist du geraten?
(English translation: Catherine Winkworth, 1863)
O dearest Jesus,
What law hast Thou broken
That such sharp sentence
Should on Thee be spoken?
Of what great crime hast
Thou to make confession,
What dark transgression?
3. O Welt, ich muss dich lassen
O Welt, ich muss dich lassen,
ich fahr dahin mein' Strassen
ins ew'ge Vaterland;
mein' Geist will ich aufgeben,
dazu mein' Leib und Leben
setzen gnaedig in Gottes Hand,
setzen gnaedig in Gottes Hand.
(English translation: Walter E. Buszin, 1960)
O world, I now must leave thee,
Thy paths remain behind me,
I go to mansions high.
My spirit I surrender,
My life, my ev'ry member,
To God whose throne I now draw nigh,
To God whose throne I now draw nigh.
4. Herzlich tut mich erfreuen
Herzlich tut mich erfreuen
die liebe Sommerzeit,
wann Gott wird schoen erneuen
alles zur Ewigkeit.
Den Himmel und die Erden
wird Gott neu schaffen gar,
all Kreatur soll werden
ganz herrlich, huebsch und klar.
(English translation: Walter E. Buszin, 1960)
My heart exults with rapture
At thoughts of heaven's joys:
When men, redeemed, recapture
All bliss of paradise.
The heavens and all creation
In glory shall appear,
Reflect God's glorious fashion,
His beauty rich and sheer.
5. Schmuecke dich, o liebe Seele
Schmuecke dich, o liebe Seele,
lass die dunkle Suendenhoehle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen!
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
will dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg in dir halten.
(English translation: Catherine Winkworth, 1858)
Soul, adorn thyself with gladness,
Leave behind all gloom and sadness,
Come into the daylight's splendor,
There with joy thy praises render.
Unto Him whose grace unbounded
Hath this wondrous Banquet founded.
High o'er all the heavens He reigneth,
Yet to dwell with thee He deigneth.
6. O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,
die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen aller Not,
die uns noch haelt gefangen.
(English translation: Henry Longfellow, 1845)
O how blest are ye whose toils are ended,
Who through death have unto God ascended!
Ye have arisen
From the cares which keep us still in prison.
7. O Gott, du frommer Gott
O Gott, du frommer Gott,
du Brunnquell guter Gaben,
ohn' den nichts ist, was ist,
von dem wir alles haben:
gesunden Leib gib mir
und dass in solchem Leib
ein unverletzte Seel
und rein Gewissen bleib.
(English translation: Catherine Winkworth, 1858)
O God, Thou faithful God,
Thou Fountain ever flowing,
Without whom nothing is,
All perfect gifts bestowing;
A pure and healthy frame
O give me, and within
A conscience free from blame,
A soul unhurt by sin.
8. Es ist ein Ros' entsprungen
Es ist ein Ros' entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art,
und hat ein Bluemlein bracht
mitten im kalten Winter
wohl zu der halben Nacht.
(English translation: Theodore Baker)
Lo, how a Rose e'er blooming
From tender stem has sprung!
Of Jesse's lineage coming
As men of old have sung!
It came, a floweret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.
9. Herzlich tut mich verlangen
Herzlich tut mich verlangen
nach einem sel'gen End,
weil ich hier bin umfangen mit Truebsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
von dieser argen Welt,
sehn' mich nach ew'gen Freuden.
O Jesu, komm nur bald!
(English translation: Walter E. Buszin, 1961)
My heart is filled with longing,
Awaits the blessed end
Of trials which are thronging
And suff'rings which impend.
The world's joys are infernal,
My spirit they benumb;
Heaven's joys though are eternal.
Come quickly, Jesus, come!
10. Herzlich tut mich verlangen
Herzlich tut mich verlangen
nach einem sel'gen End,
weil ich hier bin umfangen mit Truebsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
von dieser argen Welt,
sehn' mich nach ew'gen Freuden.
O Jesu, komm nur bald!
(English translation: Walter E. Buszin, 1961)
My heart is filled with longing,
Awaits the blessed end
Of trials which are thronging
And suff'rings which impend.
The world's joys are infernal,
My spirit they benumb;
Heaven's joys though are eternal.
Come quickly, Jesus, come!
11. O Welt, ich muss dich lassen
O Welt, ich muss dich lassen,
ich fahr dahin mein' Strassen,
ins ew'ge Vaterland,
mein' Geist will ich aufgeben,
dazu mein' Leib und Leben
befehl'n in Gottes gnaed'ge Hand.
(English translation: Walter E. Buszin, 1960)
O world, I now must leave thee,
Thy paths remain behind me,
I go to mansions high.
My spirit I surrender,
My life, my ev'ry member,
To God whose throne I now draw nigh.
welcome to our Good Friday's celebration: music and lectures.
Friday, April 6th (2012), at 12 to 3 pm.
During this time several readings and prayers will be delivered. Music part will include several beautiful compositions by Johannes Brahms (1833-1897): Chorale Prelude and Fugue on "O Traurigkeit, o Herzeleid" (composed in 1856) and Eleven Chorale Preludes op. posth. 122 (composed in 1897).
Chorale Prelude and Fugue on "O Traurigkeit, o Herzeleid" (1856)
O Trawrigkeit, o Hertzenleyd!
is das dann nicht zu klagen?
Gottes Vatters einigs Kind wird zum Grab getragen.
(English translation: Winfred Douglas, 1939)
O sorrow deep! Who would not weep
With heartfelt pain and sighing!
God the Father's only Son
In the tomb is lying.
Eleven Chorale Preludes for organ, op. posth. 122 (1897):
1. Mein Jesu, der du mich
Mein Jesu, der du mich
zum Lust Spiel ewiglich
dir hast er waehlet,
sieh wie dein Eigentum
des grossen Braeut'gams Ruhm
so gern erzaehlet.
(English translation: Walter E. Buszin, 1960)
My Jesus who to me
Awardest, full and free,
Thy Father's favor;
To Thee I gladly sing,
My Bridegroom, God and King,
Redeemer, Savior.
2. Herzliebster Jesu
Herzliebster Jesu,
was hast du verbrochen,
dass man ein solch scharf
Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld? In
was fuer Missetaten
bist du geraten?
(English translation: Catherine Winkworth, 1863)
O dearest Jesus,
What law hast Thou broken
That such sharp sentence
Should on Thee be spoken?
Of what great crime hast
Thou to make confession,
What dark transgression?
3. O Welt, ich muss dich lassen
O Welt, ich muss dich lassen,
ich fahr dahin mein' Strassen
ins ew'ge Vaterland;
mein' Geist will ich aufgeben,
dazu mein' Leib und Leben
setzen gnaedig in Gottes Hand,
setzen gnaedig in Gottes Hand.
(English translation: Walter E. Buszin, 1960)
O world, I now must leave thee,
Thy paths remain behind me,
I go to mansions high.
My spirit I surrender,
My life, my ev'ry member,
To God whose throne I now draw nigh,
To God whose throne I now draw nigh.
4. Herzlich tut mich erfreuen
Herzlich tut mich erfreuen
die liebe Sommerzeit,
wann Gott wird schoen erneuen
alles zur Ewigkeit.
Den Himmel und die Erden
wird Gott neu schaffen gar,
all Kreatur soll werden
ganz herrlich, huebsch und klar.
(English translation: Walter E. Buszin, 1960)
My heart exults with rapture
At thoughts of heaven's joys:
When men, redeemed, recapture
All bliss of paradise.
The heavens and all creation
In glory shall appear,
Reflect God's glorious fashion,
His beauty rich and sheer.
5. Schmuecke dich, o liebe Seele
Schmuecke dich, o liebe Seele,
lass die dunkle Suendenhoehle,
komm ans helle Licht gegangen,
fange herrlich an zu prangen!
Denn der Herr voll Heil und Gnaden
will dich jetzt zu Gaste laden;
der den Himmel kann verwalten,
will jetzt Herberg in dir halten.
(English translation: Catherine Winkworth, 1858)
Soul, adorn thyself with gladness,
Leave behind all gloom and sadness,
Come into the daylight's splendor,
There with joy thy praises render.
Unto Him whose grace unbounded
Hath this wondrous Banquet founded.
High o'er all the heavens He reigneth,
Yet to dwell with thee He deigneth.
6. O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen,
die ihr durch den Tod zu Gott gekommen!
Ihr seid entgangen aller Not,
die uns noch haelt gefangen.
(English translation: Henry Longfellow, 1845)
O how blest are ye whose toils are ended,
Who through death have unto God ascended!
Ye have arisen
From the cares which keep us still in prison.
7. O Gott, du frommer Gott
O Gott, du frommer Gott,
du Brunnquell guter Gaben,
ohn' den nichts ist, was ist,
von dem wir alles haben:
gesunden Leib gib mir
und dass in solchem Leib
ein unverletzte Seel
und rein Gewissen bleib.
(English translation: Catherine Winkworth, 1858)
O God, Thou faithful God,
Thou Fountain ever flowing,
Without whom nothing is,
All perfect gifts bestowing;
A pure and healthy frame
O give me, and within
A conscience free from blame,
A soul unhurt by sin.
8. Es ist ein Ros' entsprungen
Es ist ein Ros' entsprungen
aus einer Wurzel zart,
wie uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art,
und hat ein Bluemlein bracht
mitten im kalten Winter
wohl zu der halben Nacht.
(English translation: Theodore Baker)
Lo, how a Rose e'er blooming
From tender stem has sprung!
Of Jesse's lineage coming
As men of old have sung!
It came, a floweret bright,
Amid the cold of winter,
When half spent was the night.
9. Herzlich tut mich verlangen
Herzlich tut mich verlangen
nach einem sel'gen End,
weil ich hier bin umfangen mit Truebsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
von dieser argen Welt,
sehn' mich nach ew'gen Freuden.
O Jesu, komm nur bald!
(English translation: Walter E. Buszin, 1961)
My heart is filled with longing,
Awaits the blessed end
Of trials which are thronging
And suff'rings which impend.
The world's joys are infernal,
My spirit they benumb;
Heaven's joys though are eternal.
Come quickly, Jesus, come!
10. Herzlich tut mich verlangen
Herzlich tut mich verlangen
nach einem sel'gen End,
weil ich hier bin umfangen mit Truebsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
von dieser argen Welt,
sehn' mich nach ew'gen Freuden.
O Jesu, komm nur bald!
(English translation: Walter E. Buszin, 1961)
My heart is filled with longing,
Awaits the blessed end
Of trials which are thronging
And suff'rings which impend.
The world's joys are infernal,
My spirit they benumb;
Heaven's joys though are eternal.
Come quickly, Jesus, come!
11. O Welt, ich muss dich lassen
O Welt, ich muss dich lassen,
ich fahr dahin mein' Strassen,
ins ew'ge Vaterland,
mein' Geist will ich aufgeben,
dazu mein' Leib und Leben
befehl'n in Gottes gnaed'ge Hand.
(English translation: Walter E. Buszin, 1960)
O world, I now must leave thee,
Thy paths remain behind me,
I go to mansions high.
My spirit I surrender,
My life, my ev'ry member,
To God whose throne I now draw nigh.
0 komentarze:
Prześlij komentarz